Immagine: Vera Jourova, Commissaria per la Giustizia
Bruxelles, 9 giugno 2016 – Oggi il Parlamento europeo ha adottato il regolamento proposto dalla Commissione per ridurre i costi e le formalità per i cittadini che devono presentare un documento pubblico in un altro paese dell'UE.
Attualmente i cittadini che si spostano o vivono in un altro paese dell'UE devono far legalizzare i loro documenti pubblici, come i certificati di nascita, di matrimonio o di morte, per dimostrarne l'autenticità. A norma del nuovo regolamento, quando si presenteranno documenti pubblici rilasciati in uno Stato membro dell'UE alle autorità di un altro paese dell'UE, la legalizzazione non sarà più necessaria.
Il regolamento riguarda soltanto l'autenticità dei documenti pubblici, gli Stati membri continueranno dunque ad applicare le norme nazionali sul riconoscimento del contenuto e degli effetti dei documenti pubblici rilasciati in un altro paese dell'Unione.
Vera Jourová, Commissaria per la Giustizia, i consumatori e la parità di genere, ha dichiarato: "Ci sono buone notizie per chi si sposta in un altro paese dell'UE ad esempio per studiare o lavorare. Spesso le procedure burocratiche per presentare un documento pubblico per potersi sposare o ottenere un lavoro nel paese in cui si vive sono lunghe e costose. Oggi abbiamo eliminato questi oneri burocratici per aiutare i cittadini a muoversi facilmente nell'Unione europea."
Il nuovo regolamento eliminerà una serie di procedure burocratiche:
- i documenti pubblici (ad esempio i certificati di nascita, di matrimonio o del casellario giudiziale) rilasciati in un paese dell'Unione dovranno essere accettati come autentici in un altro Stato membro senza necessità di legalizzazione (ad esempio con l'apostille);
- il regolamento elimina anche l'obbligo per i cittadini di fornire in tutti i casi una copia autenticata e una traduzione asseverata dei loro documenti pubblici. I cittadini potranno anche usare un modulo standard multilingue, disponibile in tutte le lingue dell'UE, da presentare come ausilio alla traduzione allegato al documento pubblico per evitare l'obbligo di traduzione;
- il regolamento stabilisce tutele contro le frodi: se l'autorità ricevente ha dubbi ragionevoli sull'autenticità di un documento pubblico, potrà verificarla con l'autorità di emissione nell'altro paese attraverso una piattaforma informatica esistente, il sistema di informazione del mercato interno o IMI.
Prossime tappe Gli Stati membri hanno due anni e mezzo di tempo dalla data di entrata in vigore del regolamento per adottare tutti i provvedimenti necessari per consentirne la corretta applicazione al termine di questo periodo.
Contesto
Circa 13 milioni di cittadini dell'UE vivono in un paese dell'Unione diverso dal proprio. Secondo un sondaggio di Eurobarometro, il 73% dei cittadini europei ritiene che si dovrebbero adottare misure per migliorare la circolazione dei documenti pubblici tra i paesi dell'UE. I cittadini spesso si lamentano della burocrazia e dei costi che devono sostenere per ottenere in un paese dell'Unione un documento pubblico che sia considerato autentico in un altro paese dell'UE. Queste formalità, che richiedono molto tempo, sono eccessive e inutili e pregiudicano il godimento da parte dei cittadini dei loro diritti sanciti nei trattati.
ALLEGATO
Il regolamento riguarda i documenti pubblici che certificano:
– la nascita
– l'esistenza in vita
– il decesso
– il nome
– il matrimonio, compresi la capacità di contrarre matrimonio e lo stato civile
– il divorzio, la separazione legale e l'annullamento del matrimonio
– le unioni registrate, compresi la capacità di contrarre un'unione registrata e lo stato di unione registrata
– lo scioglimento di un'unione registrata, la separazione legale o l'annullamento di un'unione registrata
– la filiazione
– l'adozione
– il domicilio e/o la residenza
– la nazionalità
– l'assenza di precedenti penali
– il diritto di voto e di eleggibilità alle elezioni amministrative e alle elezioni del Parlamento europeo
Il regolamento introduce moduli standard multilingue quali ausili alla traduzione dei documenti pubblici che certificano:
– la nascita
– l'esistenza in vita
– il decesso
– il matrimonio, compresi la capacità di contrarre matrimonio e lo stato civile
– le unioni registrate, compresi la capacità di contrarre un'unione registrata e lo stato di unione registrata
– il domicilio e/o la residenza e
– l'assenza di precedenti penali
Per ulteriori informazioni
Il regolamento sui documenti pubblici sarà disponibile nei prossimi giorni dopo che i colegislatori lo avranno firmato.
Sito web della DG Giustizia sui documenti pubblici